Ir al contenido principal

"Gloria" de mi infancia y Umberto Tozzi





Hay una canción que hace parte de la Banda sonora de mi vida y que me remonta a la infancia. Era 1979. Yo tenía 10 años. "Gloria" era de origen italiano e interpretada por Umberto Tozzi. la compuso a cuatro manos con Giancarlo Bigazzi.

Es una de las más grandes canciones de Tozzi quien nació un día como hoy el 4 de marzo de 1952. Hoy cumple 65.
Más amplia biografía aquí: https://es.wikipedia.org/wiki/Umberto_Tozzi

Cuando él la cantó por primera vez  era un joven de 27 años, que aún soñaba con el éxito.

La letra de la canción al traducirla del italiano y no importa a cualquier lengua, permite ver como los compositores han jugado con las dos significaciones de Gloria: uno, sinónimo de máximo premio, éxtasis por la victoria en la guerra, triunfo y del otro lado el nombre de una mujer, que es ni más ni menos una experiencia de amor del cantante italo.

La canción permaneció en los primeros lugares del Hit Parade italiano durante 16 semanas consecutivas y la canción sería traducida al alemán, al castellano (no español), neerlandés y francés.

Estuvo cuatro semanas en el #1 en Suiza y España (versión traducida al español). También logró alcanzar la condición de éxito en Austria (# 4), Bélgica (# 3), Países Bajos (# 21), Francia (# 3) y Alemania, donde la pista alcanzó el puesto # 13.

En 1982, Laura Branigan (Q.E.P.D) retomó el título en inglés y más de 2 millones de ejemplares serían vendidos  en USA.


GLORIA
LETRA ORIGINAL EN ITALIANO
Gloria,
manchi tu nell'aria,
manchi ad una mano,
che lavora piano,
manchi a questa bocca,
CHE CIBO PIÙ NON TOCCA
e sempre questa storia
che lei la chiamo Gloria.
Gloria,
sui tuoi fianchi
la mattina nasce il sole
entra odio ed esce amore
dal nome Gloria.

Gloria,
manchi tu nell'aria,
manchi come il sale,
MANCHI PIÙ DEL SOLE
sciogli questa neve
che soffoca il mio petto
t'aspetto Gloria.

Gloria, Gloria,
chiesa di campagna, Gloria,
acqua nel deserto, Gloria,
lascio aperto il cuore, Gloria,
scappa senza far rumore,
dal lavoro dal tuo letto
dai gradini di un altare
ti aspetto Gloria. 


GLORIA
Letra en español:

(INTRO) B B E E

  B                 E
Gloria, faltas en el aire
           B                   E
falta tu presencia, cálida inocencia
            B                       E
faltas en mi boca que sin querer te nombra
                 B
y escribir en mi historia
             E
con la palabra Gloria
             C#  F#                   B  Abm
porque aquí a tu lado la mañana se culmina
               A  B                  E
la verdad y la mentira se llaman Gloria

  B                 E
Gloria, faltas en el aire
             B               E
faltas en el cielo, queman en tu fuego
            B  Abm              A   B
funda en la nieve que congela mi pecho
             E
te espero Gloria

  B                 E
Gloria, campo de sonrisas
             B            E
agua en el desierto, corazón abierto
            C#  F#
aventura de mi mente
                B   Abm
de mi mesa y de mi lecho
                 A   B
del jardín de mi presente
             E
te espero Gloria

(INSTRUMENTAL) E B B E E
Gloria, por quien espera el día
y mientras todos duermen, con la memoria inventa
aroma entre los árboles, en una tierra mágica
por quien respira niebla, por quien respira rabia
forniques en sus besos, te desnudas provocando
y hago sombras en el techo, pensando en Gloria

Gloria, faltas en el aire
faltas en el cielo, quémame en tu fuego
funda en la nieve que congela mi pecho
te espero Gloria

Gloria, (Gloria) campo de sonrisas
(Gloria) agua en el desierto
(Gloria) corazón abierto
(Gloria) aventura de mi mente de mi mesa y de mi lecho
del jardín de mi presente
te espero Gloria

(FINAL) E B E B E B



 "Gloria "
en Versión francesa:

C'est toi qui manques dans l'air                                  
Eres tú que faltas en el aire

Tu manques à une main                                    
tú le haces falta a una mano

qui bouge doucement                                                    
que se mueve  lentamente.

tu manques à cette bouche à moi                              
Le faltas a esta boca mía

qui ne s'approche plus de la nourriture                   
que no prueba más comida.

toujours la même histoire                                            
Siempre  la misma historia

c'est qu'elle s'appelle Gloria.                                        
y es que ella se llama Gloria.

Gloria sur tes hanches                                       
Gloria, sobre tus caderas

le soleil se lève le matin                                     
el  sol se eleva cada mañana

la haine entre et c'est de l'amour qui sort               
El odio entra y es el amor que sale

du nom Gloria.                                                     
y se llama Gloria.

Gloria c'est toi qui manques dans l'air                      
Gloria eres tú que faltas en el aire

tu manques autant que le sel                                      
me haces mucha falta como la sal,

tu me manques plus que le soleil                                
me haces más falta que el sol

fais fondre cette neige                                       
haz fundir esta nieve

qui étouffe ma poitrine                                     
que ahoga mi pecho

je t'attends Gloria.                                                          
yo te espero Gloria.

Gloria église de campagne                                          
Gloria capilla en la campiña

eau dans le désert                                               
agua en el desierto

je laisse mon cœur ouvert                                            
dejo mi corazón abierto

échappe sans faire du bruit                                         
escapa sin hacer ruido

du travail et de ton lit                                                    
del trabajo y de tu cama

des marches d'un autel                                     
desde las escalas de un altar

je t'attends Gloria.                                                          
yo te espero Gloria.

Gloria pour celui qui attend le jour                           
Gloria para aquel que espera el día

et au lieu de dormir                                                        
y en lugar de dormir

avec le souvenir retourne                                            
con el recuerdo vuelve

à se plonger parmi les coquelicots                             
a hundirse entre las amapolas

dans une terre libre                                                        
en una tierra libre

pour celui qui respire du brouillard                           
para aquel que respira la niebla

pour celui qui respire de la colère                              
para aquel que respira rabia

pour moi qui sans Gloria                                              
para mí que sin Gloria

avec toi nue sur le canapé                                           
contigo desnuda sobre el sofá

je fais des étoiles en carton                                          
fabrico estrellas con cartón

tout en pensant à Gloria.                                             
sólo pensando en Gloria.


A pesar de que la palabra GLORIA cambie en cada idioma, se dejó tal cual se escribe en italiano y español. Glory en inglés y Gloire en francés.


Posiblemente Gloria sea uno de los mayores éxitos músicos comerciales en lengua italiana de la historia del pop.

Gloria en italiano:
https://youtu.be/R66EoYXvON0


Gloria en español:
https://www.youtube.com/watch?v=JhypcER3fnQ



P.D:  No puedo poner en duda que el gusto por la canción también se debía a que en ese tiempo tenía una amiguita un poco mayor que yo  llamada Gloria, y con quien por primera vez en la vida experimentaba lo que era estar enamorado.



Bibliografía:

http://lyricstranslate.com/es/gloria-gloria.html-6

wwikipedia.org


Comentarios

Entradas populares de este blog

En los 100 años del nacimiento de Dabbs Greer, el reverendo Alden de "La Familia Ingalls"

La "rara" mayoría que amamos la setentera-ochentera serie de tv "The little house on the prairie" ("La familia Ingalls" en Latinoamerica, "La petite maison dans la prairie" en Francia y Quebec), no podríamos dejar pasar esta fecha 2 de abril para evocar al actor Dabbs Greer (cuyo nombre completo era Robert William Greer), quien en 77 capítulos de las 9 temporadas que duró el show caracterizó al querido pero adusto Reverendo Alden. En efecto el actor nació hace 100 años, un día como hoy el 2 de abril de 1917 en Fairview estado de Missouri, pero se crió en Anderson, villa del mismo Estado. Era el único hijo de un padre farmacéutico y una madre terapeuta del lenguaje. Su primera experiencia como actor en el escenario la tuvo a los 8 años en una producción teatral infantil. Asistió al Drury College en Springfield, Missouri, donde obtuvo una Licenciatura y de 1940 a 1943, dirigió el departamento de drama y pequeño teatro en Mounta...

Subsidio para Hora Santa del Jueves 6 de febrero del 2025

  GUION HORA SANTA PARA EL JUEVES 6 DE FEBRERO DEL 2024  (A la luz de la liturgia del jueves de la cuarta semana del tiempo ordinario-año I) 1.     1.  Oración de alabanza introductoria (15 minutos)   Canto Bendito, alabado, adorado… Padre Nuestro… Oración de Alabanza Introductoria ante el Santísimo Sacramento Señor Jesucristo, presencia viva y amorosa en este Sacramento de la Eucaristía, nos postramos ante Ti con corazones llenos de gratitud y alabanza. Hoy, en este jueves de la cuarta semana del tiempo ordinario, queremos meditar a la luz de las lecturas que nos has ofrecido, que nos hablan de tu cercanía, tu vocación a la santidad, y tu llamado a ser instrumentos de tu amor y salvación en el mundo. Hoy, al escuchar tus palabras en el Evangelio, recordamos que nos has llamado a ser sal de la tierra y luz del mundo. Señor, queremos ser fieles a esa misión que Tú nos confías, dispuestos a dejar que tu luz brille en nosotros para iluminar a...

PARA VIVIR LA SEMANA SANTA: 10 de abril del 2017 Lunes santo

La violencia verbal o física no tiene lugar en el servicio del anuncio de la Buena Noticia. No se salva al otro, humilándolo ni despreciándolo. El Espíritu es masedumbre, ternura, por lo tanto uno no puede maltratarlo, pisotearlo. Primera lectura Lectura del libro de Isaías (42,1-7): Así dice el Señor: «Mirad a mi siervo, a quien sostengo; mi elegido, en quien me complazco. He puesto mi espíritu sobre él, manifestará la justicia a las naciones. No gritará, no clamará, no voceará por las calles. La caña cascada no la quebrará, la mecha vacilante no la apagará. Manifestará la justicia con verdad. No vacilará ni se quebrará, hasta implantar la justicia en el país. En su ley esperan las islas. Esto dice el Señor, Dios, que crea y despliega los cielos, consolidó la tierra con su vegetación, da el respiro al pueblo que la habita y el aliento a quienes caminan por ella: «Yo, el Señor, te he llamado en mi justicia, te cogí de la mano, te he formé e hice de ti alianza de ...