San Jerónimo, los traductores…En el día mundial de la traducción:
Hoy se celebra el día mundial de la traducción.
Con ocasión
del día de San Jerónimo, cada año se celebra el día mundial de la traducción.
Agreguemos que en el siglo III, San Jerónimo tradujo la Biblia al latín. La
Vulgata, como se conoce su versión, es la traducción oficial en esa lengua.
Como Iglesia católica celebramos hoy (me incluyo, pues soy bautizado) la
fiesta de San Jerónimo. Y quién fue San Jerónimo? Cómo me preguntaría una amiga
mía poco versada en estos asuntos de historia del cristianismo, de la Iglesia,
de la teología...San Jerónimo, hablando sencillamente, es un reconocido padre
de la Iglesia (hombre sabio, religioso, estudioso, sacerdote, ermita, místico)
a quien le debemos la traduccion de la biblia (conocida como la versión griega de
los setenta) del griego al latín. Este hombre que vivió en el siglo III de nuestra era, consagró los
ultimos años de su vida a hacer comprensible el texto griego de la biblia que a
su vez se había traducido antes de la lengua original hebrea.
Y después de esta Biblia de San
Jerónimo que se llamó “La Vulgata latina”, se pusieron hacer las demás
traducciones en otras lenguas (inglés, francés, español, alemán, portugués,
italiano, etc).
Como ven, le debemos mucho al buen viejo Jerónimo que movido ante todo por
el amor a Cristo, a Dios y a la expansión de su Palabra se quemó las pestañas,
tuvo seguramente muchas noches de desvelo, fatigas, enfermedades, inconvenientes
a montones, para llevar a cabo su cometido.
Seguro que una película sobre San Jerónimo no sería muy emocionante, pero
su quehacer si amerita muchos documentales y documentos, como se pueden
encontrar en los diferentes medios.
DIA MUNDIAL DE LA TRADUCCION
Pero la JORNADA MUNDIAL de la traduccion se quiere siempre celebrar sin
mirar ninguna religion o confesion en particular, mismo si esta celebración
nació inspirándose en el día que el santoral católico celebra al insigne santo
traductor de la Biblia y diferentes obras referentes al cristianismo.
La FIT
(Federación Internacional de Traductores) celebra esta fiesta desde su fundación
en 1953.
En 1991,
ella lanzó la idea de una Jornada Mundial de Traducción oficialmente reconocida
para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en el mundo entero
con el fin de promover los oficios o tareas de traducción en los diferentes
países.
En el marco
de esta fiesta, la UNESCO y las Naciones Unidas piden a los Estados miembros
sostener la iniciativa de proteger la riqueza de las lenguas del planeta ya
que, según la Declaración Universal sobre la diversidad cultural “La diversidad cultural es también necesaria
para el género humano como lo es la biodiversidad en el orden de lo viviente”.
Juntos y
diferentes es importante! Acaso no es esto lo que nos enseña la experiencia de
vida cotidiana?
EXPERIENCIA PERSONAL
Mientras estuve trabajando como misionero en Camerún Africa, compartiendo
mi experiencia de fe y mi sacerdocio entre una de las etnias más pobres y
representativas (entre más de las 200 que existen) como los Mafa, escuché
varias veces esta frase “toute traduction est une trahison”,
es decir “toda traduccion es una traición”,
la expresion tiene su origen en el italiano Traduttore,
traditore...traducteur= Traitre (francés) .
Traductor=Traidor. Al comienzo uno no le veía “chiste” a la cosa, pero con el
paso del tiempo uno se convence de la veracidad de la afirmación. Sin embargo
Humberto Eco, ese gran escritor italiano autor de “El nombre de la rosa” y “El
péndulo de Foucault”, afirma en uno de
sus libros sobre el tema que en realidad lo que hacen los traductores es “negociar”
palabra por palabra, frase por frase.
Yo que nunca llegué a hablar 100% el dialecto mafa y por ello me vi
obligado siempre a hablar en francés asistido por traductores locales me pude
bien dar cuenta de esa realidad. Por ejemplo, cuando quien traducía no
comprendía las ideas expresadas en francés las interpretaba entonces a su conveniencia,
por salir del paso y o por no quedar mal. En otras ocasiones, sabiendo que
quienes hacían el oficio de intérpretes eran en su mayoría hombres (por el
machismo presente aún) si uno decía ciertas cosas en favor de la mujer e
invitando a un cambio en el comportamiento de los machos, éstos se salían por
la tangente...se hacían los locos para no verse atacados, denigrados o
mofados...ja,ja.
Se dice que junto al oficio o la profesion más antigua del mundo (ustedes
saben de cual profesion hablo), se haya la de la traducción. Lindo,
inteligente, interesante oficio, pero la mayoría de las veces realizado en la
sombra, desconocido, poco reconocido, poco valorado. Y sin embargo qué
relevancia mayor tiene el oficio de traductor en esta era de la globalización,
ellos hacen un mejor y más eficiente trabajo que los traductores virtuales (de
google por ejemplo, pues estos traducen literal y absurdamente los textos,
ideas y o contenidos). Nada como un traductor humano, conocedor a fondo de mímino
dos lenguas, amante de las culturas, inserto en el contexto, de mente abierta
(pero no tanto que se le salga el cerebro), erudito, con buen sentido del humor
y que sepa añadir el ingrediente personal pero sin tergiversar, traicionar o corromper
la idea inicial.
Les confieso que gran parte de mis reflexiones dominicales, compartidas
semanalmente en este espacio son el fruto de lecturas de reflexiones,
meditaciones, opiniones traducidas de las lenguas francés e inglés.
El francés tuve la bendicion y por gracia de Dios y de comunidad aprenderlo
en Bélgica en el año 2002-2003. Hoy después de más de 10 años de estudio y práctica
de la lengua gala la puedo considerar mi segunda lengua, claro está con mi
acento propio, pero que no impide actualmente hacerme entender por mis interlocutores,
mis parroquianos, mis amigos en este país Canadá que me acogió hace casi ya 5
años.
Hoy pues, pensamos en todos esos traductores, interpretes orales , que
ejercen su oficio en la ONU, en la OEA, en los intercambios universitarios,
culturales y científicos. Pensamos en todos esos traductores de libros de todo
género y que se esfuerzan por ser lo más fiel posible a la primera idea, a la
génesis del autor...como sin lugar a dudas hizo el Santo Jerónimo.
Gracias a aquellos que no están y que hicieron posible amenas traducciones
de las obras clásicas que amamos, del frances al español, del inglés al español
y viceversa. Gracias, por decir algo, a
los modernos traductores que hacen posible conozcamos la literatura china, japonesa
en francés, inglés y español y que tanto
tiene para enseñarnos hoy...
Feliz día a todos los traductores,
bonne journée a tous les traducteurs!
Happy Translation Day!
Acá, allá , donde se llevarán a cabo actividades de encuentro, de festejo,
de compartir sobre este noble, bello e indispensable oficio en nuestro mundo de
hoy globalizado, pluricultural, pero finalmente perteneciente al mismo y UNICO DIOS que habla el lenguaje
universal del AMOR!
Hoy es la fiesta de San Jerónimo que puede inspirar siempre a esos
mensajeros de la Verdad con todas sus cualidades: fidelidad, precisión, amor
por lo que se traduce y se dice...
Lamentablemente en el mundo se presentan traductores que en realidad si son
más bien traidores...Porque poner fuera de su contexto un texto es un
pretexto...
Es inimaginable todo lo que hoy la Iglesia, los teólogos y en general todos
los amantes de la Biblia le debemos a San Jerónimo....
San Jerónimo, ruega por nosotros!
(Aquí una antigua entrada más centrada en San
Jerónimo: http://gusqui.blogspot.ca/2011/09/en-el-dia-de-san-jeronimo.html)
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por visitar mi blog, Deje sus comentarios que si son hechos con respeto y seriedad, contestaré con mucho gusto. Gracias. Bendiciones