San Jerónimo, los traductores…En el día mundial de la traducción:


Hoy se celebra el día mundial de la traducción.
Con ocasión del día de San Jerónimo, cada año se celebra el día mundial de la traducción. Agreguemos que en el siglo III, San Jerónimo tradujo la Biblia al latín. La Vulgata, como se conoce su versión, es la traducción oficial en esa lengua.


Como Iglesia católica celebramos hoy (me incluyo, pues soy bautizado) la fiesta de San Jerónimo. Y quién fue San Jerónimo? Cómo me preguntaría una amiga mía poco versada en estos asuntos de historia del cristianismo, de la Iglesia, de la teología...San Jerónimo, hablando sencillamente, es un reconocido padre de la Iglesia (hombre sabio, religioso, estudioso, sacerdote, ermita, místico) a quien le debemos la traduccion de la biblia (conocida como la versión griega de los setenta) del griego al latín. Este hombre que vivió  en el siglo III de nuestra era, consagró los ultimos años de su vida a hacer comprensible el texto griego de la biblia que a su vez se había traducido antes de la lengua original hebrea.
 Y después de esta Biblia de San Jerónimo que se llamó “La Vulgata latina”, se pusieron hacer las demás traducciones en otras lenguas (inglés, francés, español, alemán, portugués, italiano, etc).
Como ven, le debemos mucho al buen viejo Jerónimo que movido ante todo por el amor a Cristo, a Dios y a la expansión de su Palabra se quemó las pestañas, tuvo seguramente muchas noches de desvelo, fatigas, enfermedades, inconvenientes a montones, para llevar a cabo su cometido.
Seguro que una película sobre San Jerónimo no sería muy emocionante, pero su quehacer si amerita muchos documentales y documentos, como se pueden encontrar en los diferentes medios.
DIA MUNDIAL DE LA TRADUCCION
Pero la JORNADA MUNDIAL de la traduccion se quiere siempre celebrar sin mirar ninguna religion o confesion en particular, mismo si esta celebración nació inspirándose en el día que el santoral católico celebra al insigne santo traductor de la Biblia y diferentes obras referentes al cristianismo.



La FIT (Federación Internacional de Traductores) celebra esta fiesta desde su fundación en 1953.

En 1991, ella lanzó la idea de una Jornada Mundial de Traducción oficialmente reconocida para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en el mundo entero con el fin de promover los oficios o tareas de traducción en los diferentes países.

En el marco de esta fiesta, la UNESCO y las Naciones Unidas piden a los Estados miembros sostener la iniciativa de proteger la riqueza de las lenguas del planeta ya que, según la Declaración Universal sobre la diversidad cultural “La diversidad cultural es también necesaria para el género humano como lo es la biodiversidad en el orden de lo viviente”.

Juntos y diferentes es importante! Acaso no es esto lo que nos enseña la experiencia de vida cotidiana?


EXPERIENCIA PERSONAL

Mientras estuve trabajando como misionero en Camerún Africa, compartiendo mi experiencia de fe y mi sacerdocio entre una de las etnias más pobres y representativas (entre más de las 200 que existen) como los Mafa, escuché varias veces esta frase “toute traduction est une trahison”, es decir “toda traduccion es una traición”, la expresion tiene su origen en el italiano Traduttore, traditore...traducteur= Traitre (francés) . Traductor=Traidor. Al comienzo uno no le veía “chiste” a la cosa, pero con el paso del tiempo uno se convence de la veracidad de la afirmación. Sin embargo Humberto Eco, ese gran escritor italiano autor de “El nombre de la rosa” y “El péndulo de Foucault”,  afirma en uno de sus libros sobre el tema que en realidad lo que hacen los traductores es “negociar” palabra por palabra, frase por frase.
Yo que nunca llegué a hablar 100% el dialecto mafa y por ello me vi obligado siempre a hablar en francés asistido por traductores locales me pude bien dar cuenta de esa realidad. Por ejemplo, cuando quien traducía no comprendía las ideas expresadas en francés las interpretaba entonces a su conveniencia, por salir del paso y o por no quedar mal. En otras ocasiones, sabiendo que quienes hacían el oficio de intérpretes eran en su mayoría hombres (por el machismo presente aún) si uno decía ciertas cosas en favor de la mujer e invitando a un cambio en el comportamiento de los machos, éstos se salían por la tangente...se hacían los locos para no verse atacados, denigrados o mofados...ja,ja.
Se dice que junto al oficio o la profesion más antigua del mundo (ustedes saben de cual profesion hablo), se haya la de la traducción. Lindo, inteligente, interesante oficio, pero la mayoría de las veces realizado en la sombra, desconocido, poco reconocido, poco valorado. Y sin embargo qué relevancia mayor tiene el oficio de traductor en esta era de la globalización, ellos hacen un mejor y más eficiente trabajo que los traductores virtuales (de google por ejemplo, pues estos traducen literal y absurdamente los textos, ideas y o contenidos). Nada como un traductor humano, conocedor a fondo de mímino dos lenguas, amante de las culturas, inserto en el contexto, de mente abierta (pero no tanto que se le salga el cerebro), erudito, con buen sentido del humor y que sepa añadir el ingrediente personal pero sin tergiversar, traicionar o corromper la idea inicial.
Les confieso que gran parte de mis reflexiones dominicales, compartidas semanalmente en este espacio son el fruto de lecturas de reflexiones, meditaciones, opiniones traducidas de las lenguas francés e inglés.
El francés tuve la bendicion y por gracia de Dios y de comunidad aprenderlo en Bélgica en el año 2002-2003. Hoy después de más de 10 años de estudio y práctica de la lengua gala la puedo considerar mi segunda lengua, claro está con mi acento propio, pero que no impide actualmente hacerme entender por mis interlocutores, mis parroquianos, mis amigos en este país Canadá que me acogió hace casi ya 5 años.
Hoy pues, pensamos en todos esos traductores, interpretes orales , que ejercen su oficio en la ONU, en la OEA, en los intercambios universitarios, culturales y científicos. Pensamos en todos esos traductores de libros de todo género y que se esfuerzan por ser lo más fiel posible a la primera idea, a la génesis del autor...como sin lugar a dudas hizo el Santo Jerónimo.
Gracias a aquellos que no están y que hicieron posible amenas traducciones de las obras clásicas que amamos, del frances al español, del inglés al español y viceversa. Gracias, por decir algo,  a los modernos traductores que hacen posible conozcamos la literatura china, japonesa en francés, inglés y español  y que tanto tiene para enseñarnos hoy...
Feliz día a todos los traductores,
bonne journée a tous les traducteurs!
Happy Translation Day!
Acá, allá , donde se llevarán a cabo actividades de encuentro, de festejo, de compartir sobre este noble, bello e indispensable oficio en nuestro mundo de hoy globalizado, pluricultural, pero finalmente perteneciente al  mismo y UNICO DIOS que habla el lenguaje universal del AMOR!

Hoy es la fiesta de San Jerónimo que puede inspirar siempre a esos mensajeros de la Verdad con todas sus cualidades: fidelidad, precisión, amor por lo que se traduce y se dice...


Lamentablemente en el mundo se presentan traductores que en realidad si son más bien traidores...Porque poner fuera de su contexto un texto es un pretexto...


Es inimaginable todo lo que hoy la Iglesia, los teólogos y en general todos los amantes de la Biblia le debemos a San Jerónimo....


San Jerónimo, ruega por nosotros!

(Aquí una antigua entrada más centrada en San Jerónimo: http://gusqui.blogspot.ca/2011/09/en-el-dia-de-san-jeronimo.html)


Comentarios

Entradas populares de este blog

En los 100 años del nacimiento de Dabbs Greer, el reverendo Alden de "La Familia Ingalls"

En los 22 años de la muerte del más célebre enano de Hollywood: Hervé Villechaize

A-Dios Esperanza Acevedo: Vicky (11 noviembre 1947 o 1948? - 15 de marzo 2017)